La traduction littérale des sens du texte coranique vers le français. Le cas de la traduction de Kazimirski
Anbar University Journal of Languages & Literature,
2019, Volume 11, Issue 1, Pages 298-310
10.37654/aujll.2022.170709
Abstract
D'une claire langue arabe, Allah a révélé le noble Coran à son prophète Mohamed (quela prière et la paix soient sur lui) pour le transmettre d’abord aux arabes et plus tard auxautres nations du monde. La langue française est parmi les langues qui ont vu apparaitreplusieurs traductions françaises y compris la présente version qu'on a sous les mains etqui appartient à Albert Kazimirski, un orientaliste polonais. Cette tâche consistant àtraduire les sens du Coran, envisage beaucoup de problèmes et défis la rendant quasiimpossible, parmi lesquels la manière dont les sens de ce divin livre sacré ont ététraduits.La traduction du noble Coran se divise en deux types : la traduction interprétative et latraduction littérale. Toutefois, la traduction littérale des sens du noble Coran, dansquelques endroits, ne transporterait pas leurs significations réelles et trahirait leurpropos. Dans cette recherche, nous projetterons la lumière sur un nombre de mots et desens du noble Coran qui ont été choisi de la traduction d'Albert Kazimirski, où il atransmis ces mots à la langue française, mais sa traduction était une littérale etdifférente par rapport au sens réel, ce qui a fabriqué un malentendu chez le lecteur nonarabophone et rend le message coranique incompréhensible. Les exemples choisis ontété étudiés et analysés en référant à l'exégèse d'Al-Tabari (Tafsir Al-Tabari), un ouvragede référence en ce qui concerne l'interprétation du noble Coran.
Keywords:
- Article View: 42
- PDF Download: 622