Abstract
The orientalists, in the past and present, were interested in the Holy Qur’an studying, criticizing and translating, and their aims differed in that, according to their cultural, religious and intellectual orientations, and the translation of its meanings had a share of that interest. As it is the case in the first translation called the translation of the Monastery of Cluny 1141 AD in France into Latin, and some translated it for the sake of knowledge, as is the case in the translation of "Rivlin" into the Hebrew language, and some of them showed their hostile intentions and their religious and intellectual orientations towards it, as is the case in the translation of Reckendorf. Therefore, it was necessary to study and analyze these translations, in order to find out the flaws in these translations, and respond to them, because the Noble Qur’an is not a book of intellectual luxury, but rather it is the miraculous word of God, the constitution of Muslims and the pillar of their religion Bin Shemesh's translation was chosen for the study because the translator's hostile intentions and orientations were evident in his introduction to the translation, and the choice of rhetorical methods is the focus of the research. Because it contains meanings among the expressions that the non-specialist reader cannot know, so it was necessary to research this particular topic to see the extent of the translator's proficiency in conveying the meaning as it was mentioned in the Islamic Quran interpretation books. As for choosing Surat Yusuf as a model, it is because it transmits events of the story of a prophet from among the prophets of God, peace be upon them, and was mentioned in the Jewish and Islamic heritage, which calls for consideration of the extent to which the translator was affected by this, and the extent of his commitment to scientific honesty in transmitting events.